Home  
Drogas de síntesis – Éxtasis
Pareja después de la madurez
No es fácil matar un perro
Hogar - Problemas y soluciones
Convulsión febril
Qué es la walking epidural
Ahorrar energía: Formas de hacerlo
El cuidador perfecto
21 consejos para evitar el estrés
Esos seres llamado basura
La convivencia de los niños con mascotas
Diez mitos sobre el embarazo
Alergia a los frutos secos en niños
Mis ‘gadgets’ ¿cosa de ingenieros?
Cómo ahorrar hasta un 20% en la factura de la luz
La cocaína, el maldito polvo blanco
Tatuajes y perforación corporal
Hogar - Cuidado con las alergias
Conservantes peligrosos
Perder el DNI. Una historia para no dormir
Mentes activas
Enséñale a estudiar
La obesidad infantil y los refrescos
Prevención de la gripe
Enfrentamiento por aborto terapéutico
Familias monoparentales
Las nuevas profesiones
Niños superdotados
Higiene en la cocina sin ayuda de mamá
Hogar - La ropa y la lavadora
Envejecer también afecta al sueño
Seis consejos para el verano
El sueño y los accidentes
Directorio webs adolescentes
Los doce pecados del verano
2011, Año Europeo del Voluntariado
Los refrescos no son la causa
Panga ¿comer o no comer?
Energía fotovoltaica a domicilio
El alcohol, ¿qué tipo de droga es?
Campaña ¿Son tus músculos de hierro?
Captura de delfines para el ocio
Elevada tasa de abandono escolar
Hogar – Eliminar manchas rebeldes
Locuciones latinas generalizadas en el lenguaje
Direcciones para el apoyo de adolescentes
La tapadera de la ley del menor
Crisis en solidaridad. Las aportaciones disminuyen
Todo tiene sus costes
SMS – Servicios de los operadores
Teléfono gratuito de ayuda a los cuidadores
Electrocución: como actuar
El complejo de Antígona y otros complejos famosos
La educación infantil de 0 a 3 años
Los secretos de nuestra nevera
Vocablos extranjeros
Transtorno de la lateralidad
Hogar - Pequeños problemas del hogar
Las futuras nuevas profesiones
Viajar a pesar de la crisis
La salud mental. Prioridad sanitaria y social
El mundo al revés
Las madres españolas desconocen
Esclerosis Lateral Amiotrófica (ELA)
El proyecto Vidam de cuidadores de dependientes
Recomendaciones a los consumidores
Sesenta y tantos
El timo de la tarjeta VISA
Aprender a ser cívicos
El complejo mundo de los complejos
Las tarjetas-llave de los hoteles
Ciudades y exclusión social en España
Ice Age: El deshielo
Nuevas titulaciones
La importancia de la orientación educativa
Educación y violencia machista
Civismo y educación en los lugares públicos
Formación obligatoria: ¿personas o intereses?
La rebelión del maestro horchatero
Los mejores años
Paella Pineda de Empuries
Los niños pierden interés por la técnica
La declaración de Bolonia, esa gran desconocida
Crisis: A ver cuánto resistimos
Consejos útiles para mayores
Educar sin gritar
El muerto es humano
Radiografía de nuestros mayores
Mujer creciente, hombre menguante
Tu ordenador tiene un precio elevadísimo
Directorio webs 3a edad
Noticias para nuestros mayores
Informaciones 3ª Edad

 Buscar
en 39ymas.com
Google


Temas Empresa Comunidad
  belleza | cultura | familia | ocio | salud | mujeres y entorno | tendencias | sexo
  04/02/2012
 

 Vocablos extranjeros

usados en países de habla castellana 


Affaire: Asunto, suceso o escándalo.

Affiche: Cartel de propaganda.

A forfait: Viaje a forfait: Viaje de turismo que se efectúa con abono de los gastos a prorrata.

Amateur: Aficionado a un arte o deporte; quien lo practica por afición.

Argot: Lenguaje especial entre personas del mismo oficio o actividad; jerga.

Attrezzo: Conjunto de utensilios que sirven para montar las escenas de una obra teatral, de cine o serie televisiva.

Baquet: Asiento donde va el conductor de un vehículo.

Base-ball: Deporte norteamericano de pelota base.

Basket-ball: Baloncesto.

Beef-steak: Bistec, filete de vaca.

Biscuit-glacé: Bizcocho helado.

Bluff: Noticia falsa; exageraciones.

Bookmaker: Empleado que en las carreras de caballos apuesta en un libro de apuestas.

Boom: Repentino y extraordinario esplendor comercial; gran prosperidad en los negocios.

Boudoir: Cuarto tocador de señora.

Bouillabaisse: Sopa de pescado.

Bouquet: Aroma de ciertos vinos; ramillete de flores.

Breack: Certificado de aptitud; patente.

Bungalow: Pequeña casa de campo, normalmente de madera.

Cachet: Personalidad; estilo propio; gusto; distinción.

Caddy: Muchacho que lleva los bastones en el juego de golf. 

Canard: Embuste, noticia falsa.

Cold-cream: Crema para el cutis.

Condottieri: Soldados mercenarios.

Copyright: Derechos reservados; expresión equivalente a “es propiedad del autor”.

Coqueluche: Tos ferina.

Crack: Quiebra comercial, bancarrota.

Croupier: Empleado de una casa de juego que dirige las jugadas.

Cup: Bebida fría, generalmente a base de frutas.

Chagrin: Piel labrada o graneada.

Chaise-longue: Sofá sin brazos, al estilo de cama turca.

Châteaubriant: Bistec con patatas.

Chic: Gracia, elegancia, distinción.

Chiffon: Terciopelo flexible.

Débâcle: La débâcle: El acabose; confusión caótica; desastre.

Démodé: Pasado de moda; anticuado.

Dilettante: Aficionado a una bella arte, generalmente la música.

Dock: Dársena y almacén  de mercancías.

Dossier: Expediente; legajo; sumario.

Dribbling: En el fútbol, modo de juego que consiste en hacer correr el balón con los pies.

Dumping: Método económico que consiste en vender, con pérdida, parte del contingente de producción.

Élite: Lo más selecto.

Entente: Alianza secreta.

Entrecôte: Solomillo de buey o vaca.

Epatant: Asombroso.

Esprit: Ingenio; elegancia espiritual.

Ferry-boat: Barco que transporta trenes o automóviles de una orilla a otra.

Fiord: Escotadura de la costa, formando un golfo estrecho y profundo.

Foulard: Pañuelo, normalmente de seda, para el cuello.

Foyer: Sala de descanso en un teatro.

Garden-party: Fiesta que se celebra en el jardín.

Gourmet: Gastrónomo de paladar equisito.

Grosso modo: Hacer algo por encima, sin detallar, sin profundizar.

Handicap: Trabas o desventajas que se imponen, normalmente, en ciertos deportes.

High Life: La buena sociedad, gente aristocrática.

Hobby: Afición o entretenimiento favorito de una persona.

H.P. : Abreviatura de Horse Power, caballo de vapor.

Junior: Entre dos personas del mismo nombre y apellido, el más joven. En deporte, neófito.

Kermesse: Verbena, fiesta popular.

Kindergarten: Colegio de niños pequeños, guardería.

Leitmotiv: Tema básico de una composición poética o musical; tema principal de una película o novela. Motivo principal de algo.

Lied: Canción alemana.

Lunch: Refrigerio que se toma, generalmente, con motivo de alguna fiesta o celebración.

Mahatma: Título relevante con que, en la India, se distingue a ciertas personas.

Mah-jongg: Juego chino de salón.

Maître d’hotel: Jefe de comedor en hoteles y restaurantes.

Manager: Administrador, representante de un  deportista o equipo deportivo.

Marathón: Prueba olímpica consistente en una carrera pedestre de gran fondo.

Marrons glacés: Castañas en dulce.

Matinée: Función de mañana.

Mezzosoprano: Cantante de ópera con voz intermedia entre soprano y contralto.

Mise en scène: Presentación escénica de una obra teatral.

Muguet: Lirio del valle; perfume preparado con esta flor.

Music-hall: Teatro alegre.

Négligée: A la négligée. Descuidadamente, de cualquier manera.

Nurse: Enfermera, niñera.

Off-side: En fútbol, cuando el jugador está fuera de su sitio.

Panne: Avería de automóvil.

Partenaire: Cada uno de los artistas que forman una pareja de baile, de cine o de teatro. Compañero, compañera.

Parvenu: Nuevo rico; advenedizo.

Picnic: Comida en el campo.

Plateau: Escenario donde se ruedan escenas de películas.

Pose: Posición, postura, actitud.

Prima donna: Una cantante que figura a la cabeza de la compañía.

Printed in: Impreso en; editado en.

Puzzle: Rompecabezas.

Racconto: Parlamento de un cantante en que hace narración de algo.

Raid: Expedición, carrera, viaje aéreo, recorrido.

Rapport: Memoria, informe.

Recordman: Hombre que detenta un récord.

Renard: Zorro; piel de zorro.

Rendez-vous: Punto de reunión.

Rôle: Papel de actor o de actriz.

Saison: Temporada.

Saké: Bebida japonesa.

Samowar: Cafetera o tetera rusa.

S.O.S.: Abreviatura de Save Our Souls. Llamada de socorro.

Savoir faire: Desenvoltura en la vida.

Scherzo: Composición musical de estilo alegre y ligero.

Shock: Transtorno nervioso producido a causa de un gran impacto psíquico o físico.

Short: Pantalón corto.

Sleeping-car: Coche cama en el tren.

Slogan: Frase que sirve de orientación  o propaganda.

Snob: Persona que siente admiración infundada por todo lo nuevo.

Sotto voce: En voz baja; a la chita callando.

Soirée: Fiesta vespertina.

Surmenage: Agotamiento por exceso de trabajo.

Tête-a-tête: Conversación a solas entre dos personas.

Trade Mark: Marca registrada.

Trailer: escenas sueltas de una película, exhibidas generalmente como anuncio de la misma.

Trousseau: Equipo de boda.

Trust: Reunión de casas mercantiles; monopolio.

Vaudeville: Revista de cierto sabor galante, al estilo francés.

Vis-à-vis: Frente a frente.

Week-end: Fin de semana.

 

Equipo Torrese

Imágenes tal como aparecen en las webs:
psychologytoday.com
sobrefrancia.com
news.bbc.co.uk
floristeriasnavarro.com
fiesta101.com
corporatecasinos.com

 1ª Pub. 30-08-2009

 

 

 
Últimas noticias
Servicios
jurídicos
Recursos Humanos
Coaching
Multimedia
Foro 39ymás
Regístrate
Contacta
Recomienda

RSS
¡No te pierdas nada!
¡Suscríbete!

Regístrate para recibir los nuevos artículos mensualmente



© Creactivitat 2002
quiénes somos - políticas de uso - políticas de privacidad - publicidad