![]() |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 30/07/2010 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
¿Habla usted español? ![]()
a comunidad hispana crece en Estados Unidos y, con ella, la necesidad de las empresas estadounidenses de comunicar en español: ¿estamos frente a una oportunidad de negocio o se trata sólo de una anécdota? Un nuevo público En su reciente artículo “Can Your Content Speak Spanish?” la siempre acertada Susan Solomon aporta estadísticas que demuestran el crecimiento de la comunidad hispana en los EEUU. Según Solomon, este público específico supone una oportunidad para las empresas siempre que sepan hablarle en su idioma. La autora propone que este acercamiento se realice en todos los soportes digitales: versiones en castellano de la web, en las campañas de email, incluso en las autorespuestas. Por una traducción humana y adaptada La traducción, dice Solomon, debe ser cuidada y las posibles connotaciones de las palabras tenidas en cuenta. Todos hemos “jugado” con traductores automáticos y nos hemos reído de los errores que inevitablemente generan. Si bien sus prestaciones pueden ser sorprendentes, lo cierto es que no son suficientes y es necesaria una revisión “humana”. ¿Podemos pensar en una oportunidad de negocio para nosotros, en tanto que “nativos”? Nuestra ventaja competitiva es, sin duda, el precio, dado que traducimos con tarifas más económicas que nuestros colegas estadounidenses. El inconveniente radica en conocer y respetar la sensibilidad local de cada público. Uno de los productos estrella del grupo bancario BBVA es el “libretón”, muy popular en España. Al colaborar en su nuevo web, descubrimos que, para evitar connotaciones negativas, el mismo producto en Puerto Rico se llama "libretazo". ¿Cómo podemos adaptarnos a las sensibilidades locales desde la distancia? La colaboración del cliente es esencial para identificar y sustituir aquellos vocablos que no funcionen en el texto de llegada. ¿De qué español hablamos? La comunidad hispana en los EEUU no tiene una competencia homogénea: existen hablantes de competencia plena, de competencia mínima y hablantes de spanglish. La competencia mínima utiliza el castellano como elemento de marketing. En esta línea se encuentra la revista Latina, con titulares de tipo That’s Amor. Por otro lado, una parte de la comunidad utiliza el spanglish, que cuenta ya con una cátedra propia (gracias, Rebecca, por la pista). Las opiniones de su director, Dr. Ilan Stavans, sobre la identidad de este idioma son controvertidas. Todos estos factores me llevan a pensar que las empresas que quieran trabajar para este mercado deberán hacer una buena segmentación y calibrar bien el modo como presentan sus servicios de contenidos: la competitividad en precio no será suficiente. © Neus Arqués www.manfatta.com Empresa de marketing especializada en nuevos formatos La Gazetta, 15 -04-2003
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ©
Creactivitat 2002 quiénes somos - políticas de uso - políticas de privacidad - publicidad |